English Rendering
The winding stream knots each flower tight,
All shadows vie for spring's sovereign right.
Rather be wind-blown snowflakes born—
Than roadside dust by cartwheels torn.
The winding stream knots each flower tight,
All shadows vie for spring's sovereign right.
Rather be wind-blown snowflakes born—
Than roadside dust by cartwheels torn.

一陂春水绕花身,花影妖娆各占春。
纵被春风吹作雪,绝胜南陌碾成尘。
This poem was composed during Wang Anshi's retirement at Dinglin Mountain in Jiangning after his dismissal as chancellor. Appointed twice as prime minister from 1070 (Xining era) and dismissed twice, he ultimately withdrew to a life of quietude in the mountains. Yet though physically removed from court, his convictions remained unshaken. During his Jiangning years, he often expressed his unyielding character and political stance through poetry. This work, born from a state of serene detachment, uses mountain spring blossoms as a metaphor for his refusal to conform to vulgar trends, revealing his transcendent attitude toward political setbacks and his resolute character.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.