Inscription at Zhao Yin Temple: Elder Xuan’s Chamber
- Poetry of Qiwu Qian

《题招隐寺绚公房》

English Rendering

Long has the sage led souls to liberation’s shore,

Where empty cliffs drown in flowers’ misted lore.

Men see but his meditation’s grace,

Not the heart that acts with no trace.


His hermitage door faces the ravine’s sigh,

Farmers’ paths hide where woods run high.

He speaks of Dharma’s true nature—

His return outshines gold’s lure.

Inscription at Zhao Yin Temple: Elder Xuan’s Chamber by Qiwu Qian
Inscription at Zhao Yin Temple: Elder Xuan’s Chamber by Qiwu Qian

Original Text (中文原文)

开士度人久,空岩花雾深。

徒知燕坐处,不见有为心。

兰若门对壑,田家路隔林。

还言证法性,归去比黄金。

Analysis & Context

This poem, composed during Qiwu Qian’s visit to Zhaoyin Temple in the Tang Dynasty, reflects the deep cultural interplay between literati and Buddhism in medieval China. The "Abode of Xuan" refers to the dwelling of a revered monk named Xuan Gong, embodying the Tang elite’s fascination with monastic life. Through delicate depictions of mountain solitude and meditative stillness, Qiwu contemplates the essence of spiritual practice—where nature’s tranquility mirrors the Dharma’s ineffable truth.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.