The Courier Station at Ge Creek
- Poetry of Wang Anshi

《葛溪驿》

English Rendering

A broken moon drips through the clepsydra,

One lamp dissects autumn's sickbed aura.

Ailing, I sense dew's early sting—

Dreams bypass miles wandering.


Seated, I chant time's cruel ode,

Standing, scan earth's grim color-code.

Cicadas flay the wayfarer's brain—

Sparse tung leaves clutch their rusting chain.

The Courier Station at Ge Creek by Wang Anshi
The Courier Station at Ge Creek by Wang Anshi

Original Text (中文原文)

缺月昏昏漏未央,一灯明来照秋床。

病身最觉风露早,归梦不知山水长。

坐感岁时歌慷慨,起看天地色凄凉。

鸣蝉更乱行人耳,正抱疏桐叶半黄。

Analysis & Context

This poem was composed by Wang Anshi either en route to a new official post or during his retirement retreat, at the Gexi Post Station in Yiyang, Jiangxi. The poet, possibly ailing or burdened with thoughts, finds himself physically and mentally exhausted during his travels. As a seasoned statesman weathered by political reforms, he pauses at this waystation and, under the solitary lamp of an autumn night, perceives an inner and outer chill that stirs his emotions, which he channels into the wind and dew. While ostensibly depicting autumnal scenes at a roadside inn, the poem harbors deep yearnings for home and anxieties about current affairs, weaving tender sentiments with far-reaching implications.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.