English Rendering
On the curved bench, the zither laid,
I sit with thoughts in languor swayed.
Why pluck the strings with artful hand?
The wind will make them understand.
On the curved bench, the zither laid,
I sit with thoughts in languor swayed.
Why pluck the strings with artful hand?
The wind will make them understand.

置琴曲机上,慵坐但含情。
何烦故挥弄,风弦自有声。
Throughout his life, Bai Juyi loved, understood, and excelled at the art of the qin (lute), frequently referencing the instrument and music in his poetry and prose. Though brief, this poem is rich in Zen spirit and philosophy, revealing the poet's unique understanding of musical artistry, nature, and his personal attitude towards life. Using the lute as a metaphor for his aspirations, the poem expresses his disdain for ornate, artificial sounds and his reverence for the music of nature itself, reflecting a mind that sought tranquility and distance, unwilling to simply follow the current. Likely composed during his later years after retreating from public life, Bai Juyi immersed himself in landscapes, living a transcendent existence. The poem thus conveys a sense of leisurely detachment from worldly affairs.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.