English Rendering
By riverside you see lovers part on fine day;
They cling together but they cannot make spring stay.
Your catkins waft in the breeze when your branches sway,
Could you retain those who are going far away?
By riverside you see lovers part on fine day;
They cling together but they cannot make spring stay.
Your catkins waft in the breeze when your branches sway,
Could you retain those who are going far away?

灞岸晴来送别频,相偎相依不胜春。
自家飞絮犹无定,争解垂丝绊路人?
Though ostensibly a willow poem, this work uses catkins and pendulous branches to mirror courtesans' complex psychology in farewell scenes. Luo Yin masterfully blends natural imagery with human affairs, merging women's rootless fate and unanchored emotions with spring scenery to create a unique poetic realm where "parting" and "courtesan" motifs become one. The layered progression of meaning fuses emotion with landscape, embodying humanity through flora, demonstrating profound compassion and allegorical depth.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.