To the Willow
- Poetry of Luo Yin

《柳二首 · 其一》

English Rendering

By riverside you see lovers part on fine day;

They cling together but they cannot make spring stay.

Your catkins waft in the breeze when your branches sway,

Could you retain those who are going far away?

To the Willow by Luo Yin
To the Willow by Luo Yin

Original Text (中文原文)

灞岸晴来送别频,相偎相依不胜春。

自家飞絮犹无定,争解垂丝绊路人?

Analysis & Context

Though ostensibly a willow poem, this work uses catkins and pendulous branches to mirror courtesans' complex psychology in farewell scenes. Luo Yin masterfully blends natural imagery with human affairs, merging women's rootless fate and unanchored emotions with spring scenery to create a unique poetic realm where "parting" and "courtesan" motifs become one. The layered progression of meaning fuses emotion with landscape, embodying humanity through flora, demonstrating profound compassion and allegorical depth.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.