English Rendering
Snow melts with warm air coming down;
Ice thaws in sunlight’s golden crown.
What spring cannot do, tell me where?
The frost that silvers but my hair.
Snow melts with warm air coming down;
Ice thaws in sunlight’s golden crown.
What spring cannot do, tell me where?
The frost that silvers but my hair.

雪散因和气,冰开得暖光。
春销不得处,唯有鬓边霜。
The precise date of this short poem's composition is difficult to determine, but its profound insight into life's rhythms and its tranquil contemplation of personal aging mark it as a work from Bai Juyi's middle or later years, composed after he had gained a clear-sighted understanding of worldly affairs. By this time, the poet had weathered the storms of an official career and entered the autumn of his life. This brief work uses the signs of early spring as a mirror, reflecting the acute tension between nature's eternal cycle of renewal and the singular, irreversible path of an individual life towards decline. Within twenty characters, it offers a concise, philosophical reflection on time, life, and reconciling oneself to reality.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.