English Rendering
野竹通溪冷,秋蝉入户鸣。
乱来人不到,寒草上阶生。
野竹通溪冷,秋蝉入户鸣。
乱来人不到,寒草上阶生。

Wild bamboos pierce the frigid stream,
Autumn’s cicadas chant through beams.
Since chaos came, no travelers pass—
Only frost-bent grass climbs stone steps, massed.
This poem was composed in the late 8th century, during the lingering aftermath of the An Lushan Rebellion. As one of the "Ten Talents of the Dali Era," Qian Qi wrote this work while lodging at the desolate Kongkou Post Station during his travels. Through imagery of wild grasses and autumn cicadas in a deserted relay station, the poet conveys the depopulated landscapes and war-torn reality of the postwar era. The desolate setting mirrors his inner melancholy—economical in diction yet profound in meaning, leaving lasting reverberations.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.