
野竹通溪冷,秋蝉入户鸣。
乱来人不到,寒草上阶生。
This poem was composed in the late 8th century, during the lingering aftermath of the An Lushan Rebellion. As one of the "Ten Talents of the Dali Era," Qian Qi wrote this work while lodging at the desolate Kongkou Post Station during his travels. Through imagery of wild grasses and autumn cicadas in a deserted relay station, the poet conveys the depopulated landscapes and war-torn reality of the postwar era. The desolate setting mirrors his inner melancholy—economical in diction yet profound in meaning, leaving lasting reverberations.
Wild bamboos pierce the frigid stream,
Autumn’s cicadas chant through beams.
Since chaos came, no travelers pass—
Only frost-bent grass climbs stone steps, massed.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English