The Trader’s Joy
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《估客乐》
The Trader’s Joy by Li Bai (Li Po)
English Translation

The trader’s boat goes with the fair wind;

He’ll sail afar to earn his bread.

He is like a bird in the cloud,

Leaving no more traces overhead.

Composed during Li Bai's travels in the Wu-Yue region, this poem adopts a Southern Dynasties folk-song tradition. During the Tang Dynasty, unprecedented commercial prosperity gave rise to an active merchant class navigating rivers and seas. Li Bai, observing their lifestyle, created more than a mere depiction of mercantile life—this work is a profound reflection where the poet's own sense of life's transience ("life as sojourning") merges with the merchants' fate, portraying a deep spiritual connection between the traveler-poet and the traveling merchant.


中文原文( Chinese )

海客乘天风,将船远行役。

譬如云中鸟,一去无踪迹。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English