English Rendering
The trader’s boat goes with the fair wind;
He’ll sail afar to earn his bread.
He is like a bird in the cloud,
Leaving no more traces overhead.
The trader’s boat goes with the fair wind;
He’ll sail afar to earn his bread.
He is like a bird in the cloud,
Leaving no more traces overhead.

海客乘天风,将船远行役。
譬如云中鸟,一去无踪迹。
Composed during Li Bai's travels in the Wu-Yue region, this poem adopts a Southern Dynasties folk-song tradition. During the Tang Dynasty, unprecedented commercial prosperity gave rise to an active merchant class navigating rivers and seas. Li Bai, observing their lifestyle, created more than a mere depiction of mercantile life—this work is a profound reflection where the poet's own sense of life's transience ("life as sojourning") merges with the merchants' fate, portraying a deep spiritual connection between the traveler-poet and the traveling merchant.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.