English Rendering
A gallant man from northlands grim,
We meet where heroes’ lights burn dim.
Our hearts hold more than words can share—
The sun now dips. The road waits there.
A gallant man from northlands grim,
We meet where heroes’ lights burn dim.
Our hearts hold more than words can share—
The sun now dips. The road waits there.

燕赵悲歌士,相逢剧孟家。
寸心言不尽,前路日将斜。
This poem was composed by Qian Qi as a farewell piece upon encountering a wandering swordsman during his travels. Tang Dynasty literati often traveled extensively and formed diverse connections, with interactions between scholars and swordsmen being relatively common. This poem serves as a genuine portrayal of the poet's brief yet profound encounter with a chivalrous figure. Though devoid of grand scenes, its implications run deep—expressing both admiration for the swordsman and melancholy at parting.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.