English Rendering
The spring court at dawn doth a special scene display,
Where clear dewdrops on winding flowers lay.
A bumblebee, once passing, turns so lazy and deep,
That on fragrant stamens it nightly falls asleep.
The spring court at dawn doth a special scene display,
Where clear dewdrops on winding flowers lay.
A bumblebee, once passing, turns so lazy and deep,
That on fragrant stamens it nightly falls asleep.

春庭晓景别,清露花逦迤。
黄蜂一过慵,夜夜栖香蕊。
Lu Guimeng lived in the rural Jiangnan region during the late Tang Dynasty. Long withdrawn from public life, he farmed for sustenance, which honed his keen observation of nature’s subtle changes. His lyrical and pastoral poems often begin with ordinary scenes and daily life, yet evoke a world brimming with vitality. This "Spring Dawn" differs entirely from Meng Haoran’s famous poem of the same title—while the latter often carries a sense of spring nights fading and time slipping away, Lu’s piece purely depicts scenery, full of leisurely charm, reflecting his serene heart in close communion with nature.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.