
White lotus blooms are often outweighed by red flowers;
They'd rather be transplanted before lunar bowers.
Heartless they seem, but they have deep grief no one knows.
See them fall in moonlight when the morning wind blows.
Composed during the late Tang Dynasty, this poem embodies Lu Guimeng's lifelong frustration—a talented scholar-official who, thwarted by political adversity, retreated to Songjiang as a self-styled "Wanderer of Rivers and Lakes." Through the metaphor of white lotus blossoms, the poem voices his resentment toward personal misfortunes and societal injustice. The pristine yet overlooked lotus symbolizes upright intellectuals marginalized by a world that favors gaudy mediocrity, reflecting not only the poet's plight but also the universal dilemma of virtuous scholars in feudal society.
素蘤多蒙别艳欺,此花端合在瑶池。
无情有恨何人觉,月晓风清欲堕时。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English