
The cold rain but adds to summer's humid air,
The mist, newborn, can't clothe spring's presence fair.
A few small twigs with blossoms barely awake,
Deeply grieve the flower-guardian in their sake.
This short spring poem was written in the late Tang Dynasty, an era marked by social instability and political darkness. Poets often sought solace in landscapes and pastoral themes, expressing emotions through subtle depictions of nature. Lu Guimeng, who experienced lifelong career disappointments, frequently roamed the rivers and lakes of Jiangnan, channeling his feelings into poetry inspired by natural scenes. This work captures the climate and scenery of early spring—hinting at vitality yet still gripped by cold—reflecting the poet’s inner melancholy.
雨冷唯添暑,烟初不著春。
数枝花颣小,愁杀扈芳人。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English