
The fair one holds a zither, jade and rare,
Plays "Parting Cranes" with grief beyond compare.
South and north the paired birds now fly apart,
Once shared perches no more shelter the heart.
Surely not metal or stone's enduring core,
How could things stay as they were before?
Born as twin flowers on a single stem,
They'll fall at different times—farewell to them.
The autumn woods face the setting sun's ray,
As light and shade themselves now fade away.
Still hoping to make your heart understand,
Each dawn I wear orchids with trembling hand.
Living in the turbulent late Tang Dynasty—marked by political corruption and widespread disillusionment among scholars—Lu Guimeng formed literary societies with peers like Pi Rixiu, seeking solace in reclusion and poetic expression. His works often used object personification, metaphorical imagery, and emotional projection to convey personal and generational sorrow.
美人抱瑶瑟,哀怨弹别鹤。
雌雄南北飞,一旦异栖托。
谅非金石性,安得宛如昨。
生为并蒂花,亦有先后落。
秋林对斜日,光景自相薄。
犹欲悟君心,朝朝佩兰若。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English