The Beauty
- Poetry of Lu Guimeng

《美人》

English Rendering

The fair one holds a zither, jade and rare,

Plays "Parting Cranes" with grief beyond compare.

South and north the paired birds now fly apart,

Once shared perches no more shelter the heart.


Surely not metal or stone's enduring core,

How could things stay as they were before?

Born as twin flowers on a single stem,

They'll fall at different times—farewell to them.


The autumn woods face the setting sun's ray,

As light and shade themselves now fade away.

Still hoping to make your heart understand,

Each dawn I wear orchids with trembling hand.

The Beauty by Lu Guimeng
The Beauty by Lu Guimeng

Original Text (中文原文)

美人抱瑶瑟,哀怨弹别鹤。

雌雄南北飞,一旦异栖托。

谅非金石性,安得宛如昨。

生为并蒂花,亦有先后落。

秋林对斜日,光景自相薄。

犹欲悟君心,朝朝佩兰若。

Analysis & Context

Living in the turbulent late Tang Dynasty—marked by political corruption and widespread disillusionment among scholars—Lu Guimeng formed literary societies with peers like Pi Rixiu, seeking solace in reclusion and poetic expression. His works often used object personification, metaphorical imagery, and emotional projection to convey personal and generational sorrow.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.