Prelude to Water Melody: Bows and Swords Venture Beyond the Pass​​​​
- Poetry of Liu Guo

《水调歌头 · 弓剑出榆塞》

English Rendering

Bows and swords march beyond Elm Pass,

Ink and books climb Penglai’s peak.

Gain comes effortless as loss—

Both are but a passing whim.

Not all ancients were so wise,

Nor are moderns all astray—

Worldly affairs are but a monkey’s game.

This old man cares not for distinctions—

Between inner, outer, or in-between.


Drink when there’s wine,

Write when verse calls,

But never pluck the sword’s lament.

Life is for joy—

Why hasten the greying of hair?

Prosperity brings banners and gold armor,

Poverty means a lame donkey and torn hat—

See them not as opposites.

Such is the way of the world—

Owls and phoenixes will be known in time.

Prelude to Water Melody: Bows and Swords Venture Beyond the Pass​​​​ by Liu Guo
Prelude to Water Melody: Bows and Swords Venture Beyond the Pass​​​​ by Liu Guo

Original Text (中文原文)

弓剑出榆塞,铅椠上蓬山。

得之浑不费力,失亦匹如闲。

未必古人皆是,未必今人俱错,世事沐猴冠。

老子不分别,内外与中间。


酒须饮,诗可作,铗休弹。

人生行乐,何自催得鬓毛斑。

达则牙旗金甲,穷则蹇驴破帽,莫作两般看。

世事只如此,自有识鴞鸾。

Analysis & Context

Composed in Liu Guo's later years during the Southern Song's political conservatism, this ci emerges from the intensifying conflict between war and peace factions, with pacifists firmly controlling court politics and repeatedly thwarting advocates for northern campaigns. Though never holding official position, Liu's unfulfilled ambitions and patriotic fervor simmer beneath the surface, channeled into this work that combines seemingly detached reflections on the illusory nature of fame with penetrating critiques of oppressive reality—forming his most authentic spiritual portrait in his twilight years.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.