Spring in Qin Garden: Painted Prows Pierce the Sky
- Poetry of Liu Guo

《沁园春 · 画鷁凌空》

English Rendering

Painted prows pierce the sky,

Red banners whirl like snow,

Sacred drums thunder nigh.

Alas! Qu Yuan drowned, exiled long ago—

His laments for ancient kings,

Mountains and streams brim with woe,

Elders grieve as sorrow clings.

The upright are cast aside,

The wise king long has died—

Can three clans truly Chu’s fate decide?

On the empty river,

Only mist and waves shiver,

While years flow on forever.


With cup in hand,

I gaze west, pacing slow—

Will loyal souls return to this land?

Vain are the races to seize the prize,

Where fish and dragons surge and rise,

Shouts summon courage bold,

Till earth splits and mountains fold.

Fragrant rice wrapped in silk thread,

Talismans pinned on mugwort spread—

Yet children’s hearts by wine are led.

Rise and fall are but a jest,

Left to fleeting clouds at best,

While I stand at heaven’s edge, unblest.

Spring in Qin Garden: Painted Prows Pierce the Sky by Liu Guo
Spring in Qin Garden: Painted Prows Pierce the Sky by Liu Guo

Original Text (中文原文)

画鷁凌空,红旗翻雪,灵鼍震雷。

叹沈湘去国,怀沙吊古,江山凝恨,父老兴哀。

正直难留,灵修已化,三户真能存楚哉。

空江上,但烟波渺渺,岁月洄洄。


持杯。西眺徘徊。些千载忠魂来不来。

谩争标夺胜,鱼龙喷薄,呼声贾勇,地裂山摧。

香黍缠丝,宝符插艾,犹有樽前儿女怀。

兴亡事,付浮云一笑,身在天涯。

Analysis & Context

This work stands as a passionate outcry by Liu Guo**, the Southern Song Dynasty poet of anti-Jin resistance, composed during a time of national turmoil and fractured landscapes. The titular "painted war-junks" (画鷁), originally referring to ancient battleships adorned with mythical waterfowl motifs, here transform into symbols of unyielding national spirit and militant resolve. Through majestic imagery, the poet channels profound patriotic anguish and historical contemplation—simultaneously extolling loyalist ideals, condemning contemporary strife, and voicing boundless longing for lost homelands.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.