Hymns of Harmony: Song of a Banished Beauty
- Poetry of Liu Fangping

《相和歌辞 · 婕妤怨》

English Rendering

At dusk in the palace, from the emperor parted,

Deep chambers, moon like frost, chill-hearted.

Sorrow fills the Long Faith Palace's space,

While fireflies toward the Sunlit Palace race.


Dew-drenched red orchids wither and die,

Autumn withers jade trees with a sigh.

Only the joy-union fan remains,

Hidden in its case from now on, in chains.

Hymns of Harmony: Song of a Banished Beauty by Liu Fangping
Hymns of Harmony: Song of a Banished Beauty by Liu Fangping

Original Text (中文原文)

夕殿别君王,宫深月似霜。

人愁在长信,萤出向昭阳。

露裛红兰死,秋凋碧树伤。

惟当合欢扇,从此箧中藏。

Analysis & Context

"Song of Harmony" is an ancient Yuefu title dating back to the Han, Wei, and Six Dynasties periods, often used to express the sorrows of palace life. Liu Fangping lived during the Dali and Guangde eras of Emperor Daizong of Tang—a time of eunuch dominance, regional warlordism, and widespread frustration among court officials and scholars. This poem continues the tradition of "palace grievance poetry," adopting a persona to voice the loneliness and despair of a neglected palace lady. "Jieyu" (婕妤) was originally a rank for imperial consorts during the Han Dynasty; Tang poets often used it to represent secluded and discontented palace women. Through the voice of a Jieyu, the poet depicts not only the desolate isolation within the cold palace but also reflects the Tang scholars’ own experience of unrecognized talent and suppressed anguish.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.