
I’ve left you for a thousand miles to stay
And write to you, tired, on the waters grey.
Though we live not the same life from day to day,
Can we not keep the separation away?
Three years have passed since I came to the west;
No message has come to me from the north.
Rosy cheeks must have faded, I guess;
The hair turned white cannot be blackened, alas!
A traveler coming from the capital
Has brought a letter written by you.
The mountains and streams separate us far,
But two minds made one will not drift apart.
Composed in the autumn-winter of 755 CE during Li Bai's stay in Qiupu (modern Chizhou, Anhui), this epistolary poem was written to his wife Zong Shi. As the An Lushan Rebellion loomed, Li Bai faced political disgrace following his involvement with Prince Li Lin's campaign, plunging him into his most destitute and rootless period. More than a mere letter, the poem reveals a solitary soul's profound yearning for emotional anchorage amidst turmoil, blending personal sorrow, historical tragedy, and marital devotion.
我今寻阳去,辞家千里馀。
结荷倦水宿,却寄大雷书。
虽不同辛苦,怆离各自居。
我自入秋浦,三年北信疏。
红颜愁落尽,白发不能除。
有客自梁苑,手携五色鱼。
开鱼得锦字,归问我何如。
江山虽道阻,意合不为殊。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English