
A white horse with golden bridle, east by the Liaohai Sea;
Behind silken curtains, beneath an embroidered quilt, she lies in the spring wind.
The setting moon lowers by the eaves, peers through as the candle gutters;
Falling flowers drift past the door, laughing at the empty bed.
This poem stands as a luminous pearl among Li Bai's "boudoir lament" verses, renowned for its exquisite contrasts and singular imagination. It captures with precision a specific psychological moment (the fading of a spring night) in a longing woman's experience. Through powerfully juxtaposed imagery and personification, the poet transforms intangible longing into palpable visual impact, showcasing Li Bai's exceptional skill in depicting subtle emotions.
白马金羁辽海东,罗帷绣被卧春风。
落月低轩窥烛尽,飞花入户笑床空。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English