Song of a Southern Maiden: Winter
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《子夜吴歌 · 冬歌》

English Rendering

Tomorrow morning the messenger will go;

I work all night to make a cotton gown.

My fingers feel so cold to pull the needle;

How can I hold the scissors to cut the cloth out?

I’ve made the gown and sent it to you far away;

How many days will it arrive at the fort?

Song of a Southern Maiden: Winter by Li Bai (Li Po)
Song of a Southern Maiden: Winter by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

明朝驿使发,一夜絮征袍。

素手抽针冷,那堪把剪刀。

裁缝寄远道,几日到临洮。

Analysis & Context

This poem is the "Winter Song" from Li Bai's "Song of a Southern Maiden" series, inheriting the tradition of Southern Dynasties folk ballads while infusing deeper national concern and refined poetic artistry. It captures a dramatic life moment—a longing wife rushing to make winter clothes through a cold night—using meticulous details to connect personal affection with the era's wartime backdrop, showcasing Li Bai's exceptional ability to "reveal grandeur through subtlety."

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.