Far from the Imperial Court, Li Bai finds himself in the forest’s green trees on a summer’s day. He is hot and perspiring. He strips to the waist, then removes his his headscarf.

Gently I stir a white feather fan,
With open shirt sitting in a green wood.
I take off my cap and hang it on a jutting stone;
A wind from the pine-trees trickles on my bare head.
懒摇白羽扇,裸袒青林中。
脱巾挂石壁,露顶洒松风。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.