In the Mountains on a Summer Day
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《夏日山中》

Far from the Imperial Court, Li Bai finds himself in the forest’s green trees on a summer’s day. He is hot and perspiring. He strips to the waist, then removes his his headscarf.

In the Mountains on a Summer Day by Li Bai (Li Po)
English Translation

Gently I stir a white feather fan,

With open shirt sitting in a green wood.

I take off my cap and hang it on a jutting stone;

A wind from the pine-trees trickles on my bare head.


中文原文( Chinese )

懒摇白羽扇,裸袒青林中。

脱巾挂石壁,露顶洒松风。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.