On New Year's Eve
- Poetry of Cui Tu

《除夜有怀》

English Rendering

Farther and farther from the three Ba Roads,

I have come three thousand miles, anxious and watchful,

Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --

A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.

...Separation from my kin

Binds me closer to my servants --

Yet how I dread, so far adrift,

New Year's Day, tomorrow morning!

On New Year's Eve by Cui Tu
On New Year's Eve by Cui Tu

Original Text (中文原文)

迢递三巴路,羁危万里身。

乱山残雪夜,孤独异乡春。

渐与骨肉远,转于僮仆亲。

那堪正飘泊,明日岁华新。

Analysis & Context

Composed on Lunar New Year's Eve during the late Tang Dynasty, this poem expresses the profound loneliness of exile. Having wandered for years through the remote Ba-Shu region (modern Sichuan), Cui Tu here channels his accumulated homesickness into verse. While households across China reunite amid festive lanterns, the poet remains adrift—his "New Year's reflections" conveying not celebration but boundless melancholy.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.