
Farther and farther from the three Ba Roads,
I have come three thousand miles, anxious and watchful,
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
...Separation from my kin
Binds me closer to my servants --
Yet how I dread, so far adrift,
New Year's Day, tomorrow morning!
Composed on Lunar New Year's Eve during the late Tang Dynasty, this poem expresses the profound loneliness of exile. Having wandered for years through the remote Ba-Shu region (modern Sichuan), Cui Tu here channels his accumulated homesickness into verse. While households across China reunite amid festive lanterns, the poet remains adrift—his "New Year's reflections" conveying not celebration but boundless melancholy.
迢递三巴路,羁危万里身。
乱山残雪夜,孤独异乡春。
渐与骨肉远,转于僮仆亲。
那堪正飘泊,明日岁华新。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English