English Rendering
At roadside inn I pass the Winter Solstice Day
Clasping my knees, with my shadow in company.
I think, till dead of night my family would stay,
And talk about the poor lonely wayfaring me.
At roadside inn I pass the Winter Solstice Day
Clasping my knees, with my shadow in company.
I think, till dead of night my family would stay,
And talk about the poor lonely wayfaring me.

邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。
想得家中夜深坐,还应说着远行人。
This poem was written on the Winter Solstice night of the year 804 (the 20th year of Emperor Dezong’s Zhenyuan reign in the Tang Dynasty). Bai Juyi was 33 years old at the time, serving as a junior compiler in the Secretariat. On this day, which is traditionally meant for family reunions, Bai Juyi found himself alone in a post station in Handan. The poem conveys his deep longing for home and his imagined concern for his family during the festival.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.