Spring View in Hangzhou
- Poetry of Bai Juyi

《杭州春望》

English Rendering

Viewed from the Seaside Tower morning clouds look bright;

Along the riverbank I tread on fine sand white.

The General's Temple hears roaring nocturnal tide;

Spring dwells in the Beauty's Bower green willow hide.

The red sleeves weave brocade broidered with flowers fine;

Blue streamers show amid pear blossoms a shop of wine.

Who opens a southwest lane to the temple scene?

It slants like a silk girdle around a skirt green.

Spring View in Hangzhou by Bai Juyi
Spring View in Hangzhou by Bai Juyi

Original Text (中文原文)

望海楼明照曙霞,护江堤白踏晴沙。

涛声夜入伍员庙,柳色春藏苏小家。

红袖织绫夸柿蒂,青旗沽酒趁梨花。

谁开湖寺西南路,草绿裙腰一道斜。

Analysis & Context

This poem depicts the beautiful spring scenery of Hangzhou, blending the natural landscape of West Lake, local customs, and historical sites into a vibrant and poetic picture of Jiangnan in spring. The poet uses the word "gaze" throughout the poem, emphasizing the broad perspective of looking far and wide from a high vantage point, while also expressing deep admiration for Hangzhou. This is not only a tribute to its beauty but also a reflection of the poet’s joy in witnessing the prosperity of a flourishing era.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.