Spring View in Hangzhou
- Poetry of Bai Juyi

《杭州春望》
Spring View in Hangzhou by Bai Juyi
English Translation

Viewed from the Seaside Tower morning clouds look bright;

Along the riverbank I tread on fine sand white.

The General's Temple hears roaring nocturnal tide;

Spring dwells in the Beauty's Bower green willow hide.

The red sleeves weave brocade broidered with flowers fine;

Blue streamers show amid pear blossoms a shop of wine.

Who opens a southwest lane to the temple scene?

It slants like a silk girdle around a skirt green.

This poem depicts the beautiful spring scenery of Hangzhou, blending the natural landscape of West Lake, local customs, and historical sites into a vibrant and poetic picture of Jiangnan in spring. The poet uses the word "gaze" throughout the poem, emphasizing the broad perspective of looking far and wide from a high vantage point, while also expressing deep admiration for Hangzhou. This is not only a tribute to its beauty but also a reflection of the poet’s joy in witnessing the prosperity of a flourishing era.


中文原文( Chinese )

望海楼明照曙霞,护江堤白踏晴沙。

涛声夜入伍员庙,柳色春藏苏小家。

红袖织绫夸柿蒂,青旗沽酒趁梨花。

谁开湖寺西南路,草绿裙腰一道斜。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English