
Viewed from the Seaside Tower morning clouds look bright;
Along the riverbank I tread on fine sand white.
The General's Temple hears roaring nocturnal tide;
Spring dwells in the Beauty's Bower green willow hide.
The red sleeves weave brocade broidered with flowers fine;
Blue streamers show amid pear blossoms a shop of wine.
Who opens a southwest lane to the temple scene?
It slants like a silk girdle around a skirt green.
This poem depicts the beautiful spring scenery of Hangzhou, blending the natural landscape of West Lake, local customs, and historical sites into a vibrant and poetic picture of Jiangnan in spring. The poet uses the word "gaze" throughout the poem, emphasizing the broad perspective of looking far and wide from a high vantage point, while also expressing deep admiration for Hangzhou. This is not only a tribute to its beauty but also a reflection of the poet’s joy in witnessing the prosperity of a flourishing era.
望海楼明照曙霞,护江堤白踏晴沙。
涛声夜入伍员庙,柳色春藏苏小家。
红袖织绫夸柿蒂,青旗沽酒趁梨花。
谁开湖寺西南路,草绿裙腰一道斜。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English