Song of Willow Branch
- Poetry of Bai Juyi

《杨柳枝词》

English Rendering

A tree of million branches sways in breeze of spring,

More tender, more soft than golden silk string by string.

But in west corner of a garden in decay,

Who would come to admire its beauty all the day?

Song of Willow Branch by Bai Juyi
Song of Willow Branch by Bai Juyi

Original Text (中文原文)

一树春风千万枝,嫩于金色软于丝。

永丰西角荒园里,尽日无人属阿谁?

Analysis & Context

This poem was written during the late Tang dynasty, a time when factional struggles were intense, and many talented individuals were often sidelined or forgotten. Although Bai Juyi had once been an official in the imperial court, political rivalries prevented him from gaining the recognition he deserved in his career. In this poem, the poet uses the image of a weeping willow to metaphorically express his feelings about his own circumstances and the frustration of seeing talent go unrecognized in society. In reality, it serves as a critique of the talent selection system and the government officials of the time.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.