ANGE I
- Poetry of Zhang Jiuling

《感遇其二》

English Rendering

Tender orchid-leaves in spring

And cinnamon- blossoms bright in autumn

Are as self- contained as life is,

Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit,

Allured by sweet winds and contented with beauty,

Would no more ask to-be transplanted

THan Would any other natural flower?

-- Poem translator: Kiang Kanghu

ANGE I by Zhang Jiuling
ANGE I by Zhang Jiuling

Original Text (中文原文)

兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。

欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者,闻风坐相悦。

草木有本心,何求美人折。

Analysis & Context

Five-character-ancient-verse

Composed during the late Kaiyuan era of Emperor Xuanzong's reign, when court politics grew increasingly corrupt, this poem was written after Zhang Jiuling's demotion to Military Governor of Jingzhou due to Li Linfu's slander against his honest counsel. As the opening piece of his Twelve Reflections cycle, it employs botanical metaphors to express the poet's unyielding integrity and lament for unrecognized talent amidst political disillusionment.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.