ANGE I
- Poetry of Zhang Jiuling

《感遇其二》
ANGE I by Zhang Jiuling
English Translation

Tender orchid-leaves in spring

And cinnamon- blossoms bright in autumn

Are as self- contained as life is,

Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit,

Allured by sweet winds and contented with beauty,

Would no more ask to-be transplanted

THan Would any other natural flower?

-- Poem translator: Kiang Kanghu

Five-character-ancient-verse

Composed during the late Kaiyuan era of Emperor Xuanzong's reign, when court politics grew increasingly corrupt, this poem was written after Zhang Jiuling's demotion to Military Governor of Jingzhou due to Li Linfu's slander against his honest counsel. As the opening piece of his Twelve Reflections cycle, it employs botanical metaphors to express the poet's unyielding integrity and lament for unrecognized talent amidst political disillusionment.


中文原文( Chinese )

兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。

欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者,闻风坐相悦。

草木有本心,何求美人折。

PreTHOUGHTS I
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English