
New walls carve solar-lunar cycles deep,
Hall of Plenum stacks cliffs where sages sleep.
Autumn's momentum amplifies bronze vowels,
Buddha's jade throne parts cold clouds like towels.
Two streams flee toward twin gullies' oath,
Four mountains kneel to guard this growth.
Unicorn grass spells out south-east roads—
Pine gates gaze far with wisdom's loads.
This farewell poem was composed by Zeng Gong for Venerable Ming, a Buddhist monk departing from Juezu Temple. Through vivid depictions of the temple's majestic architecture and its harmonious natural surroundings, Zeng conveys both reverence for the monastic environment and profound human attachment. The work exemplifies his signature fusion of scene and sentiment, where spiritual grandeur and personal emotion intertwine.
冠石新墙日月回,丰堂环殿起崔嵬。
钟随秋势金声壮,佛隐寒云玉座开。
流水远奔双涧去,平林高拥四山来。
麒麟细草南东路,一望松门意自哀。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English