Snow Clear on Lunar January 6th
- Poetry of Zeng Gong

《正月六日雪霁》

English Rendering

Mountains exhale their soul as snow departs,

Spring's breath licks the world—winter's last art.

Tomorrow the apricot grove will explode in pink riot,

Quick! Call the flower-watchers—let's start the quiet.

Snow Clear on Lunar January 6th by Zeng Gong
Snow Clear on Lunar January 6th by Zeng Gong

Original Text (中文原文)

雪消山水见精神,满眼东风送早春。

明日杏园应烂漫,便须期约看花人。

Analysis & Context

Composed during the Xining era of Emperor Shenzong's reign, this poem captures a moment of seasonal transition in Qizhou (modern Jinan, Shandong), where Zeng Gong served as prefect. Written after a snowfall on the cusp of spring's arrival, it celebrates nature's reawakening while expressing anticipation for shared joys with friends. The work reflects Zeng's characteristic blend of administrative diligence and poetic sensitivity to natural rhythms—a testament to his belief in governance that harmonizes with cosmic order.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.