English Rendering
Mountains exhale their soul as snow departs,
Spring's breath licks the world—winter's last art.
Tomorrow the apricot grove will explode in pink riot,
Quick! Call the flower-watchers—let's start the quiet.
Mountains exhale their soul as snow departs,
Spring's breath licks the world—winter's last art.
Tomorrow the apricot grove will explode in pink riot,
Quick! Call the flower-watchers—let's start the quiet.

雪消山水见精神,满眼东风送早春。
明日杏园应烂漫,便须期约看花人。
Composed during the Xining era of Emperor Shenzong's reign, this poem captures a moment of seasonal transition in Qizhou (modern Jinan, Shandong), where Zeng Gong served as prefect. Written after a snowfall on the cusp of spring's arrival, it celebrates nature's reawakening while expressing anticipation for shared joys with friends. The work reflects Zeng's characteristic blend of administrative diligence and poetic sensitivity to natural rhythms—a testament to his belief in governance that harmonizes with cosmic order.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.