The Miniature Pond
- Poetry of Zeng Gong

《盆池》

English Rendering

A cosmos in concentric ripples sleeps,

Each lotus flame at fingertip-distance keeps.

Cliff-steals-sky's ancient tattoo whole,

Jade-mirror wears moss as memory's scroll.


Three autumns' stone-water romance fed,

Never betrayed my river-wanderer's thread.

Now my reflection mourns time's theft—

Snowmelt hair floods the jade hairpin left.

The Miniature Pond by Zeng Gong
The Miniature Pond by Zeng Gong

Original Text (中文原文)

环环清泚旱犹深,炳炳芙蓉近可寻。

苍壁巧藏天影入,翠奁微带藓良侵。

能供水石三秋兴,不负江湖万里心。

照影独怜身老去,日添华发已盈簪。

Analysis & Context

Composed in Zeng Gong's later years, likely during his service as a local official or retirement, this poem contemplates a scholar's courtyard pond (盆池) - a microcosm of nature that inspires profound reflections on time's passage and aging. Through this intimate landscape, Zeng reveals his serene state of mind and transcendent outlook on life's autumn years.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.