
In Han and Wei, many held strange and noble pride,
Unconventional, they left fame and wealth aside.
They took pride in keeping promises they'd own,
Each harboring ambitions to overthrow the throne.
To make a friend, they valued a single word so deep,
To meet a pledge, a thousand miles they'd leap.
Their dark-stained bows gleam under the moon's light,
Gold-reined steeds gallop as floating clouds in flight.
Some played flutes in Wu's market, free and loud,
Some struck zithers in Yan's streets, a fearless crowd.
Like Marquis of Bowang who sought the river's source,
They roamed to find brave friends on their course.
A young man with but one glance could command,
Driving northward, leaving Longtou's land.
Their halberds shimmer like frost in the air,
Swords gleam with rainbows, beyond compare.
Tianshan's snows, both winter and summer, lie,
Jiaohe's waters north and south flow by.
When clouds loom dark o'er Dragon Sands' terrain,
Leaves fall at Wild Goose Gate, autumn's reign.
They'd risk their lives for friends who understand,
Not for their own gain, but for a righteous stand.
Yu Shinan lived a life of quiet integrity and purity, yet he was not detached from the world. He inherited the legacy of the Six Dynasties' literary style while also drawing nourishment from the early Tang atmosphere, experimenting with diverse themes. This poem draws upon the old Yuefu title "Song of the Youthful Gallants," which was traditionally used to express the spirit of chivalry and the demeanor of wandering heroes. In this work, Yu Shinan does not merely imitate his predecessors; instead, he uses refined language to shape a heroic and imposing group image of gallants, highlighting at the end their spirit of valuing loyalty over life and sacrificing themselves for kindred spirits, infusing the entire poem with a strong sense of moral integrity.
韩魏多奇节,倜傥遗声利。
共矜然诺心,各负纵横志。
结交一言重,相期千里至。
绿沉明月弦,金络浮云辔。
吹箫入吴市,击筑游燕肆。
寻源博望侯,结客远相求。
少年怀一顾,长驱背陇头。
焰焰戈霜动,耿耿剑虹浮。
天山冬夏雪,交河南北流。
云起龙沙暗,木落雁门秋。
轻生殉知己,非是为身谋。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English