For Kinsfolk and Friends at Guangling
- Poetry of Wei Yingwu

《淮上即事寄广陵亲故》

English Rendering

Gone is the ferry boat.

Who'll carry me afloat?

At dusk uphill bell rings;

Over seaside rain sings.

Grief saddens the waves cold;

My face and hair look old.

Southeast flies a lone bird;

Your voices can't be heard.

For Kinsfolk and Friends at Guangling by Wei Yingwu
For Kinsfolk and Friends at Guangling by Wei Yingwu

Original Text (中文原文)

前舟已眇眇,欲渡谁相待?

秋山起暮钟,楚雨连沧海。

风波离思满,宿昔容鬓改。

独鸟下东南,广陵何处在?

Analysis & Context

This poem was written in the autumn of the fourth year of Dali (769 AD) when the poet was returning north to Luoyang via Chuzhou after leaving Yangzhou. It expresses the poet's longing for friends and family left behind in Guangling (Yangzhou), particularly his elder brother and close friend Lu Yu. The poem subtly conveys deep emotions, blending them with the melancholy beauty of the depicted scenes.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.