English Rendering
Gone is the ferry boat.
Who'll carry me afloat?
At dusk uphill bell rings;
Over seaside rain sings.
Grief saddens the waves cold;
My face and hair look old.
Southeast flies a lone bird;
Your voices can't be heard.
Gone is the ferry boat.
Who'll carry me afloat?
At dusk uphill bell rings;
Over seaside rain sings.
Grief saddens the waves cold;
My face and hair look old.
Southeast flies a lone bird;
Your voices can't be heard.
前舟已眇眇,欲渡谁相待?
秋山起暮钟,楚雨连沧海。
风波离思满,宿昔容鬓改。
独鸟下东南,广陵何处在?
This poem was written in the autumn of the fourth year of Dali (769 AD) when the poet was returning north to Luoyang via Chuzhou after leaving Yangzhou. It expresses the poet's longing for friends and family left behind in Guangling (Yangzhou), particularly his elder brother and close friend Lu Yu. The poem subtly conveys deep emotions, blending them with the melancholy beauty of the depicted scenes.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.