English Rendering
As I walk in the cool of the autumn night,
Thinking of you, singing my poem,
I hear a mountain pine-cone fall...
You also seem to be awake.
As I walk in the cool of the autumn night,
Thinking of you, singing my poem,
I hear a mountain pine-cone fall...
You also seem to be awake.
怀君属秋夜,散步咏凉天。
空山松子落,幽人应未眠。
Composed during Wei Yingwu's official service on an autumn evening, this poem reflects his constant longing for recluse-friend Qiu Dan amidst bureaucratic life. The work emerges from a solitary nighttime stroll where autumn's chill and stillness inspired tender remembrance. Without ornate diction, it connects their friendship across distance through shared nocturnal imagery. Deeply moved upon receiving it, Qiu responded with a matching verse—testament to their profound bond.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.