English Rendering
No fire is made in empty room on rainy days;
I hear alone the riverside orioles' lays.
Drinking, I gaze on flowers and miss my brothers dear;
On Cold Food Day homeland grass grows green and drear.
No fire is made in empty room on rainy days;
I hear alone the riverside orioles' lays.
Drinking, I gaze on flowers and miss my brothers dear;
On Cold Food Day homeland grass grows green and drear.
雨中禁火空斋冷,江上流莺独坐听。
把酒看花想诸弟,杜陵寒食草青青。
This poem was written in the second or third year of Emperor Dezong's Zhenyuan reign, while Wei Yingwu was serving as the governor of Jiangzhou. It was the Cold Food Festival, and the poet, far from home, was overwhelmed with feelings of loneliness. His homesickness became especially intense during this holiday, prompting him to write this seven-character quatrain filled with fraternal and hometown emotions.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.