Sitting Alone on an Autumn Night
- Poetry of Wang Wei

《秋夜独坐》

English Rendering

Sitting alone, I grieve over my hair white;

In empty room it approaches midnight.

With the rain I hear in the mountain fruit fall;

By lamplight the insects chirp in my hall.

I cannot blacken my white hair while old,

Nor can I turn a metal into gold.

If you want to get rid of ills of old age,

You can only learn from the Buddhist sage.

Sitting Alone on an Autumn Night by Wang Wei
Sitting Alone on an Autumn Night by Wang Wei

Original Text (中文原文)

独坐悲双鬓,空堂欲二更。

雨中山果落,灯下草虫鸣。

白发终难变,黄金不可成。

欲知除老病,唯有学无生。

Analysis & Context

This poem was written during the later years of Wang Wei’s life, when he had become a devout follower of Buddhism. The poem reflects his deep contemplation on life, aging, illness, and Buddhist philosophy. After the An Shi Rebellion, Wang Wei began earnestly practicing Buddhism, and in times of physical and mental exhaustion, he turned his focus to Zen meditation and Buddhist thought. The poem, titled “Sitting Alone on an Autumn Night,” describes his experience of sitting in solitude, reflecting on life during an autumn rainy night.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.