English Rendering
On this peak that flew stands a tower so tall,
They say roosters here hatch dawn for all.
Floating clouds can't blind my eyes—
Truth's view owns the ultimate skies.
On this peak that flew stands a tower so tall,
They say roosters here hatch dawn for all.
Floating clouds can't blind my eyes—
Truth's view owns the ultimate skies.

飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。
Composed during the Jiayou era of Emperor Renzong's reign in the Northern Song Dynasty, this poem was written by Wang Anshi when his reformist ideals were maturing, though his New Policies had not yet been formally implemented. Written during his ascent of Hangzhou's Feilai Peak, the poem uses the vista from a lofty pagoda to express his ambitious political vision and fearless determination to overcome obstacles. The "floating clouds" serve as metaphors for petty men and worldly prejudices, while the elevated perspective symbolizes the poet's transcendent clarity of vision. The work combines profound meaning with majestic momentum.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.