Ascending the Flying Peak
- Poetry of Wang Anshi

《登飞来峰》

English Rendering

On this peak that flew stands a tower so tall,

They say roosters here hatch dawn for all.

Floating clouds can't blind my eyes—

Truth's view owns the ultimate skies.

Ascending the Flying Peak by Wang Anshi
Ascending the Flying Peak by Wang Anshi

Original Text (中文原文)

飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。

不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

Analysis & Context

Composed during the Jiayou era of Emperor Renzong's reign in the Northern Song Dynasty, this poem was written by Wang Anshi when his reformist ideals were maturing, though his New Policies had not yet been formally implemented. Written during his ascent of Hangzhou's Feilai Peak, the poem uses the vista from a lofty pagoda to express his ambitious political vision and fearless determination to overcome obstacles. The "floating clouds" serve as metaphors for petty men and worldly prejudices, while the elevated perspective symbolizes the poet's transcendent clarity of vision. The work combines profound meaning with majestic momentum.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.