
Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,
She longs to arrange a marriage, but how could she dare ?
Who would know her simple face the loveliest of them all
When we choose for worldliness, not for worth ?
Her fingers embroider beyond compare,
But she cannot vie with painted brows;
And year after year she has sewn gold thread
On bridal robes for other girls.
As a leading figure of the Wang Wei-Liu Changqing pastoral tradition, Qiu Wei excelled in depicting scholarly reclusion and spiritual communion with nature. This masterpiece transforms a "failed visit" into a profound encounter with the essence of hermitic ideals, revealing deeper truths through absence rather than presence.
绝顶一茅茨,直上三十里。
扣关无僮仆,窥室唯案几。
若非巾柴车,应是钓秋水。
差池不相见,黾勉空仰止。
草色新雨中,松声晚窗里。
及兹契幽绝,自足荡心耳。
虽无宾主意,颇得清净理。
兴尽方下山,何必待之子。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English