
Who knew beyond white clouds’ veil,
Spring lingers where green vines prevail?
Moss-kissed paths trace the brook’s bend,
Blossoms shroud the cave-dweller’s end.
His free-spirited wife tends herbs with grace,
His young boy joins him by the fishing place.
Those Ying River hermits fleeing Yao’s reign—
Could they match this truth-nurturing plain?
This poem was composed during the High Tang period as an inscription after Qian Qi's visit to the mountain retreat of his recluse friend, Master Wen. Living in seclusion among the hills, Master Wen cultivated medicinal herbs, fished, and enjoyed tranquil family life. Deeply moved by this lifestyle during his travels, Qian penned the poem to express admiration while voicing his own yearning for reclusion and transcendence beyond worldly concerns.
谁知白云外,别有绿萝春。
苔绕溪边径,花深洞里人。
逸妻看种药,稚子伴垂纶。
颍上逃尧者,何如此养真。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English