Inscribed on Assistant Xiao’s Small Pond
- Poetry of Qian Qi

《题萧丞小池》

This poem was composed by Qian Qi during the High Tang period as an inscription for a small pond in the residence of his friend Xiao Cheng, a local official and literary connoisseur. Through describing the scenery of a friend's dwelling, the poet expresses the joy of reunion and his lingering attachment to spring's beauty. Set against a morning pondscape in springtime, the verses weave friendship, nature, and life's reflections into a tapestry that is both vivid with daily charm and tinged with wistfulness for fleeting moments.

Inscribed on Assistant Xiao’s Small Pond by Qian Qi
English Translation

Orioles sing midst iris-green,

Dawn welcomes trysts with loves unseen.

By woods and pools, words fade away—

Where mandarin ducks preen wings at play.

Spring-warmed springs nurse healing herbs,

Sunlit hours stretch blooms’ slow verbs.

This meeting begs unmeasured wine—

Such perfect hours won’t realign.


中文原文( Chinese )

莺鸣蕙草绿,朝与情人期。

林沼忘言处,鸳鸿养翮时。

春泉滋药暖,晴日度花迟。

此会无辞醉,良辰难再追。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.