This poem was composed by Qian Qi during the High Tang period as an inscription for a small pond in the residence of his friend Xiao Cheng, a local official and literary connoisseur. Through describing the scenery of a friend's dwelling, the poet expresses the joy of reunion and his lingering attachment to spring's beauty. Set against a morning pondscape in springtime, the verses weave friendship, nature, and life's reflections into a tapestry that is both vivid with daily charm and tinged with wistfulness for fleeting moments.

Orioles sing midst iris-green,
Dawn welcomes trysts with loves unseen.
By woods and pools, words fade away—
Where mandarin ducks preen wings at play.
Spring-warmed springs nurse healing herbs,
Sunlit hours stretch blooms’ slow verbs.
This meeting begs unmeasured wine—
Such perfect hours won’t realign.
莺鸣蕙草绿,朝与情人期。
林沼忘言处,鸳鸿养翮时。
春泉滋药暖,晴日度花迟。
此会无辞醉,良辰难再追。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.