Send to my Wife when Arriving at the Shou Province
- Poetry of Ouyang Xiu

《行次寿州寄内》

English Rendering

Beneath Zi Jin mountain, the ever flowing river,

Do you remember when we came here long ago?

Tonight the south wind blows in this traveler’s dream

And a bright moon over the clear Huai river shines on a lonely boat.

Send to my Wife when Arriving at the Shou Province by Ouyang Xiu
Send to my Wife when Arriving at the Shou Province by Ouyang Xiu

Original Text (中文原文)

紫金山下水长流,尝记当年此共游。

今夜南风吹客梦,清淮明月照孤舟。

Analysis & Context

Author: Ou Yangxiu, 11th century

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.