
After rain the landscape’s fair;
Spring divides its days with equal care.
A thousand flowers rival in their grace.
On painted beams new swallows nest in pairs,
While in a gilded cage a parrot pines for space.
The creeping fig still clings to the wall;
Moss overruns the courtyard, covering all.
From a few mansions floating songs are heard.
Suddenly old memories stir my heart—
Silent, I knit my eyebrows dark as jade uncurled.
Composed around 1054 during Ouyang Xiu's magistracy in Yiling, this lyric reflects his deepened understanding of human emotions after political exile. Adopting a courtesan's perspective with rare empathy, it captures solitary melancholy amid spring's vibrancy - a testament to Ouyang's innovative approach to women's interiority in Song poetry.
雨霁风光,春分天气,
千花百卉争明媚。
画梁新燕一双双,玉笼鹦鹉愁孤睡。
薜荔依墙,莓苔满地,
青楼几处歌声丽。
蓦然旧事上心来,无言敛皱眉山翠。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English