Treading on Grass: After Rain the Landscape’s Fair
- Poetry of Ouyang Xiu

《踏莎行 · 雨霁风光》
Treading on Grass: After Rain the Landscape’s Fair by Ouyang Xiu
English Translation

After rain the landscape’s fair;

Spring divides its days with equal care.

A thousand flowers rival in their grace.

On painted beams new swallows nest in pairs,

While in a gilded cage a parrot pines for space.


The creeping fig still clings to the wall;

Moss overruns the courtyard, covering all.

From a few mansions floating songs are heard.

Suddenly old memories stir my heart—

Silent, I knit my eyebrows dark as jade uncurled.

Composed around 1054 during Ouyang Xiu's magistracy in Yiling, this lyric reflects his deepened understanding of human emotions after political exile. Adopting a courtesan's perspective with rare empathy, it captures solitary melancholy amid spring's vibrancy - a testament to Ouyang's innovative approach to women's interiority in Song poetry.


中文原文( Chinese )

雨霁风光,春分天气,

千花百卉争明媚。

画梁新燕一双双,玉笼鹦鹉愁孤睡。


薜荔依墙,莓苔满地,

青楼几处歌声丽。

蓦然旧事上心来,无言敛皱眉山翠。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English