Treading on Grass: After Rain the Landscape’s Fair
- Poetry of Ouyang Xiu

《踏莎行 · 雨霁风光》

English Rendering

After rain the landscape’s fair;

Spring divides its days with equal care.

A thousand flowers rival in their grace.

On painted beams new swallows nest in pairs,

While in a gilded cage a parrot pines for space.


The creeping fig still clings to the wall;

Moss overruns the courtyard, covering all.

From a few mansions floating songs are heard.

Suddenly old memories stir my heart—

Silent, I knit my eyebrows dark as jade uncurled.

Treading on Grass: After Rain the Landscape’s Fair by Ouyang Xiu
Treading on Grass: After Rain the Landscape’s Fair by Ouyang Xiu

Original Text (中文原文)

雨霁风光,春分天气,

千花百卉争明媚。

画梁新燕一双双,玉笼鹦鹉愁孤睡。


薜荔依墙,莓苔满地,

青楼几处歌声丽。

蓦然旧事上心来,无言敛皱眉山翠。

Analysis & Context

Composed around 1054 during Ouyang Xiu's magistracy in Yiling, this lyric reflects his deepened understanding of human emotions after political exile. Adopting a courtesan's perspective with rare empathy, it captures solitary melancholy amid spring's vibrancy - a testament to Ouyang's innovative approach to women's interiority in Song poetry.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.