
For miles and miles I sail and float;
High famed mountains are hard to seek.
By riverside I moor my boat,
Then I perceive the Censer Peak.
Knowing the hermit's life and way,
I love his solitary dell.
His hermitage not far away,
I hear at sunset but the bell.
-- Poem translator: Xu Yuanchong (许渊冲)
This riverside epiphany demonstrates how sacred geography can collapse historical time - the poet simultaneously sees a mountain, remembers a monk, and hears ancient wisdom. Meng teaches that profound destinations often appear when we cease frantic searching, and that true understanding emerges through layered perception (seeing, reading, hearing). The bell's enduring sound suggests spiritual truths persist beyond individual lives, offering consolation to all who feel belated in their seeking.
挂席几千里,名山都未逢。
泊舟浔阳郭,始见香炉峰。
尝读远公传,永怀尘外踪。
东林精舍近,日暮空闻钟。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English