
In half of the wide courtyard only mosses grow;
Peach blossoms all fallen, only rape-flowers blow.
Where is the Taoist planting peach trees in this place?
I come after I fell again into disgrace.
This poem was composed in the second year of the Dahe era (828) during Emperor Wenzong's reign, as a continuation of Liu Yuxi’s earlier work dedicated to his friends who appreciated flowers. Previously, Liu Yuxi had been demoted for his satirical poem "Peach Blossoms at the Xuandu Temple," which targeted those in power. After fourteen years of exile, he was recalled to the capital and revisited the Xuandu Temple, only to find its former grandeur replaced by desolation. This poem reflects his profound feelings on the passage of time and his continued defiance of the powerful individuals who once oppressed him.
百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。
种桃道士归何处,前度刘郎今又来。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English