The Taoist Temple Revisited
- Poetry of Liu Yuxi

《再游玄都观》

English Rendering

In half of the wide courtyard only mosses grow;

Peach blossoms all fallen, only rape-flowers blow.

Where is the Taoist planting peach trees in this place?

I come after I fell again into disgrace.

The Taoist Temple Revisited by Liu Yuxi
The Taoist Temple Revisited by Liu Yuxi

Original Text (中文原文)

百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。

种桃道士归何处,前度刘郎今又来。

Analysis & Context

This poem was composed in the second year of the Dahe era (828) during Emperor Wenzong's reign, as a continuation of Liu Yuxi’s earlier work dedicated to his friends who appreciated flowers. Previously, Liu Yuxi had been demoted for his satirical poem "Peach Blossoms at the Xuandu Temple," which targeted those in power. After fourteen years of exile, he was recalled to the capital and revisited the Xuandu Temple, only to find its former grandeur replaced by desolation. This poem reflects his profound feelings on the passage of time and his continued defiance of the powerful individuals who once oppressed him.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.