Seated with Fangweng
- Poetry of Liu Guo

《放翁坐上》

English Rendering

Woods wrapped in morning mist, chill dawn awakes,

Wild gardenias bloom—their scent spreads wide.

How blest to see worldly affairs fade away,

How strange old age makes passions magnified!


Three cups of winter ale float emerald hue,

One scroll of spring verse smoothed on pale gold.

Why not cast off all mortal constraints,

And beg rivers and lakes to drown me bold?

Seated with Fangweng by Liu Guo
Seated with Fangweng by Liu Guo

Original Text (中文原文)

林雾霏霏晓意凉,野栀才放已传香。

幸哉世事日相远,怪底时情老更狂。

腊蚁三杯浮重碧,春膏一幅砑轻黄。

何如放浪形骸外,尽乞江湖作醉乡。

Analysis & Context

The poem intricately depicts morning landscapes, laments the passage of time and worldly sentiments, and ultimately advocates retreating to nature in pursuit of spiritual freedom—embodying Southern Song scholars' aspirations for ideal character and liberated living amid turbulent times.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.