English Rendering
Look at all the boats coming for a token of fame,
and the ships sail away for silver and gold.
I can’t help feeling ashamed of my escape,
so we sneaked passed in midnight’s cold.
(translated by Julia Min)
Look at all the boats coming for a token of fame,
and the ships sail away for silver and gold.
I can’t help feeling ashamed of my escape,
so we sneaked passed in midnight’s cold.
(translated by Julia Min)

巨舰只缘因利往,扁舟亦是为名来。
往来有愧先生德,特地通宵过钓台。
Yan’s Fishing Pavilion: Legend has it that this is the riverbank spot where Yan Zilin used to do fishing when he chose to live in seclusion rather than living for fame and money in a high official position offered by Emperor Guangwu of the Han Dynasty ( Liu Xiu 5-57 AD). He is respected for his courage in pursuing the value in his heart rather than the social value of the chaotic world, the heroic integrity Li Qingzhao failed to see in the Southern Song’s Court officials.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.