Extempore verse
- Poetry of Li Qingzhao

《偶成》

English Rendering

Fifteen years ago, under a full moon,

We wrote love poems amid spring blooms.

The garden looks so under the same moon,

If I could remain in the same mood!

(trans. by Julia Min)

Extempore verse by Li Qingzhao
Extempore verse by Li Qingzhao

Original Text (中文原文)

十五年前花月底,相从曾赋赏花詩。

今看花月浑相似,安得情怀似往時。

Analysis & Context

This short verse was probably composed after she settled in Ling’an, the new capital. It’s a popular theme in many of the artistic works created during this period when the new settlers often sensed strong pain missing their lost family members. Obviously our poet revealed her deep yearning for her husband and the happy days they spent together in their Qingzhou home where they experienced the happiest marriage life for over 10 years.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.