From the balcony to the bare distance
- Poetry of Li Qingzhao

《忆秦娥·临高阁》

English Rendering

From the balcony to the bare distance,

A light mist spreads to the hills and lands.

With a late autumn chill it also sends in

army horns from the west on the crows’ returns.

My chamber now senses no more incense,

no more wine, and no more sweet dreams.

The wicked wind has robbed the last leaves

of parasol trees before a winter more bleak.

(translated by Julia Min)

From the balcony to the bare distance by Li Qingzhao
From the balcony to the bare distance by Li Qingzhao

Original Text (中文原文)

临高阁,乱山平野烟光薄。

烟光薄,栖鸦归后,暮天闻角。

断香残酒情怀恶,西风催衬梧桐落。

梧桐落,又还秋色,又还寂寞。

Analysis & Context

-  to the tune of Yiqin’e

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.