
From the balcony to the bare distance,
A light mist spreads to the hills and lands.
With a late autumn chill it also sends in
army horns from the west on the crows’ returns.
My chamber now senses no more incense,
no more wine, and no more sweet dreams.
The wicked wind has robbed the last leaves
of parasol trees before a winter more bleak.
(translated by Julia Min)
- to the tune of Yiqin’e
临高阁,乱山平野烟光薄。
烟光薄,栖鸦归后,暮天闻角。
断香残酒情怀恶,西风催衬梧桐落。
梧桐落,又还秋色,又还寂寞。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English