Written for My Grandnephew at the Blue Pass
- Poetry of Han Yu

《左迁至蓝关示侄孙湘》

English Rendering

To the Celestial Court a proposal was made,

And I am banished eight thousand li away.

To undo the misdeeds I would have given aid,

Dare I have spared myself with powers in decay?

The Ridge veiled in barred clouds, where can my home be seen?

The Blue Pass clad in snow, my horse won't forward go.

You have come from afar and I know what you mean:

Not to leave my bones there where miastic waves flow.

Written for My Grandnephew at the Blue Pass by Han Yu
Written for My Grandnephew at the Blue Pass by Han Yu

Original Text (中文原文)

一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。

欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!

云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。

知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。

Analysis & Context

This poem was written during Han Yu's demotion to the position of governor in Chaozhou. Han Yu had angered the imperial court by his stern advice to Emperor Xianzong regarding the relics of the Buddha, which led to his exile. The poem expresses his frustration and helplessness in the face of fate, as well as his deep concerns for his homeland and future. The entire poem reflects Han Yu's unwavering character and the tragic fate of a hero in decline.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.