
Windless pond mirrors sunset’s glow,
Willow fluff drifts where sunbeams flow.
To kiss the clear surface they dare—
Trapped in endless wet, stranded there.
Composed during Han Yu's exile to Chaozhou (circa 819 CE) following his famous protest against Buddha's Bone Relic worship, this poem transforms a quiet waterside observation into an existential allegory. The willow catkins' doomed dance—hovering between air and water—becomes a mirror for the poet-official's own suspended state between principle and compromise, freedom and dissolution.
池上无风有落晖,杨花晴后自飞飞。
为将纤质凌清镜,湿却无穷不得归。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English