English Rendering
Windless pond mirrors sunset’s glow,
Willow fluff drifts where sunbeams flow.
To kiss the clear surface they dare—
Trapped in endless wet, stranded there.
Windless pond mirrors sunset’s glow,
Willow fluff drifts where sunbeams flow.
To kiss the clear surface they dare—
Trapped in endless wet, stranded there.

池上无风有落晖,杨花晴后自飞飞。
为将纤质凌清镜,湿却无穷不得归。
Composed during Han Yu's exile to Chaozhou (circa 819 CE) following his famous protest against Buddha's Bone Relic worship, this poem transforms a quiet waterside observation into an existential allegory. The willow catkins' doomed dance—hovering between air and water—becomes a mirror for the poet-official's own suspended state between principle and compromise, freedom and dissolution.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.