English Rendering
Rain spills the pond over its rim,
Through jagged peaks—paths east-west swim.
Peach blossoms' blush-gone without trace,
Only emerald grass fills the space.
Rain spills the pond over its rim,
Through jagged peaks—paths east-west swim.
Peach blossoms' blush-gone without trace,
Only emerald grass fills the space.

雨过横塘水满堤,乱山高下路东西。
一番桃李花开尽,惟有青青草色齐。
Composed in 1077 during Zeng Gong's tenure as prefect of Fuzhou, this work captures the coastal southeast's lush springscape after rain. The poem contrasts peonies' fleeting glamour with grass's enduring verdure, embodying Zeng's philosophical stance that values substance over spectacle. Written during an excursion to Fuzhou's southern suburbs, it reflects his signature blend of quiet observation and metaphysical depth.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.