
At spill-over moment of pond and rain,
Scarlet shadows flurry—petals slain.
Spring's departure weighs my infinite sigh,
Exile's arithmetic: no way to multiply.
Composed in 1077 during Zeng Gong's service as prefect of Fuzhou, this companion piece to the first "South City" poem presents a dynamic counterpart to its predecessor's meditative stillness. Written in late spring, it captures the transient beauty of petals floating on rain-swollen ponds while voicing the poet's melancholic wanderlust. Where the first poem contemplated nature's enduring truths, this sequel articulates the human predicament of displacement—a hallmark of Zeng's ability to weave personal longing into philosophical landscapes.
水满横塘雨过时,一番红影杂花飞。
送春无限情惆怅,身在天涯未得归。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English