English Rendering
At spill-over moment of pond and rain,
Scarlet shadows flurry—petals slain.
Spring's departure weighs my infinite sigh,
Exile's arithmetic: no way to multiply.
At spill-over moment of pond and rain,
Scarlet shadows flurry—petals slain.
Spring's departure weighs my infinite sigh,
Exile's arithmetic: no way to multiply.

水满横塘雨过时,一番红影杂花飞。
送春无限情惆怅,身在天涯未得归。
Composed in 1077 during Zeng Gong's service as prefect of Fuzhou, this companion piece to the first "South City" poem presents a dynamic counterpart to its predecessor's meditative stillness. Written in late spring, it captures the transient beauty of petals floating on rain-swollen ponds while voicing the poet's melancholic wanderlust. Where the first poem contemplated nature's enduring truths, this sequel articulates the human predicament of displacement—a hallmark of Zeng's ability to weave personal longing into philosophical landscapes.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.