Bamboos by South Veranda
- Poetry of Zeng Gong

《南轩竹》

English Rendering

Slender scholars stand in tight-ranked rows,

Their thirsty elegance defies drought's throes.

Wind's whisper cleanses worldly cares,

Rain-washed leaves sharpen distant stares.


Emerald daggers pierce moss-stained stones,

Lace shadows crack whitewashed wall's bones.

Return after all things frost has claimed—

See how jade-green flames stand refined!

Bamboos by South Veranda by Zeng Gong
Bamboos by South Veranda by Zeng Gong

Original Text (中文原文)

密竹娟娟数十茎,旱天萧洒有高情。

风吹已送烦心醒,雨洗还供远眼清。

新笋巧穿苔石去,碎阴微破粉墙生。

应须万物冰霜后,来看琅玕色转明。

Analysis & Context

Composed during the Xining era of Emperor Shenzong's reign, this work captures Zeng Gong's contemplative moments in his provincial residence. "South Veranda Bamboo" depicts a thriving cluster of emerald bamboos outside his southern window, through which the poet projects his spiritual aspirations and philosophical reflections. Renowned for his upright character, Zeng here employs the bamboo's physicality as a vessel for moral discourse, crafting a paradigm of Confucian virtue through natural imagery. The poem stands as a quintessential example of his "scenery-as-philosophy" aesthetic.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.